
Le Maltais

Malte...
Minuscule pays composé de trois îles (Malte, Gozo et Comino), à mi-chemin entre
la Sicile et la côte tunisienne, vient de faire son entrée dans l’Union
Européenne. Avec une population d’environ 380 000 habitants (plus de
800 000 maltais vivent à l’étranger), Malte n’a qu’une superficie de 316
Km² (dont Malte 246 Km², Gozo 67 Km² et Comino 2 Km²). La Capitale s’appelle la
Valette (Valetta). Malte est un pays catholique à 98%, ce fut le premier
d’Europe occidentale à l’être (suite au naufrage de St-Paul), avec près de 1000
religieux et pas moins de 350 églises. L’île fut cédée par Charles Quint en
1530 (contre un faucon maltais !) à l’ordre de St-Jean de Jérusalem,
expulsé de Rhodes. Ainsi naissait le fameux Ordre de Malte. Le nom de Malte
descend de la langue des phéniciens (qui habitèrent l’île entre -800 et -600
avant JC) et signifierait « île de miel ».
Malte
possède deux langues officielles : le maltais tout d’abord, objet de notre
étude ; puis l’anglais, langue de la colonisation britannique pendant près
de deux siècles. On y trouve également de petites communautés parlant le
français, l’italien, l’espagnol, l’allemand ou encore l’arabe. La langue
maltaise, bien que clairement d’origine sémitique (sa ressemblance avec l’arabe
maghrébin est évidente), a subi de fortes influences extérieures, en vertu de
la situation clef de l’île au milieu de la Méditerranée. Ainsi la langue
possède de nombreux mots d’origine française, sicilienne ou anglaise.
Je
vous propose donc sur cette page de découvrir le maltais, grâce à une bref
aperçu grammatical de la langue, suivi d’un lexique assez riche. Je suis
certain que le caractère mystérieux de cette langue saura vous plaire. Il est
assez ludique d’essayer de comparer certains mots avec leur équivalent italien
ou arabe, tant la ressemblance est parfois frappante. L’orthographe elle aussi
a son charme. Je suis certain que cette langue méconnue ne vous laissera pas
indifférent. Ce serait dommage de ne penser qu’à Malte on ne parle que
l’anglais, lorsqu’on sait qu’une telle langue y est également officielle (et de
ce fait, officielle dans l’Union Européenne). Voici donc à quoi ressemble le
maltais...
Aperçu de la langue... Extraits de textes maltais
«Reġel kellu biss żewġ
titfal. L-iżgħar qal lil missieru : “Wasal iż-żmien li nkun
raj tiegħi ‘nnifsi u li jkolli l-flus ; u li nkun nista nitlaq u
l’inżur pajjiżi oħra. Aqsam ġidek u tini sehmi.” – “Ibni,
qal il-missier, kif trid ; inti mqareb u tkun ikkastigat !” Minnufiħ, fetħ
kexxun, u qasam li kellu fi tnejn.» (Parabole de l’enfant prodigue)
[Traduction : Un homme n’avait que
deux fils. Le plus jeune dit à son père : “Il est temps que je sois
mon maître et que j’aie de l’argent ; il faut que je puisse m’en aller et que
je voie du pays. Partagez votre bien, et donnez-moi ce que je dois avoir !” –
“Ô mon fils, dit le père, comme tu voudras ! Tu es un méchant et tu seras puni
!” Et ensuite, il ouvrit un tiroir, il partagea son bien et en fit deux parts.]
«Il-gżejjer Maltin għandhom
storja kbira li tifrex tul il-medda ta’ ħafna snin. Fiha naraw li minn
żminijiet qodma l-poplu beda jinfirex f’inħawi differenti biex
jifforma komunitatijiet żgħar li bil-mod il-mod bdew joktru u
jikbru.» (Guillaumier, 1987)
[Traduction : Les îles maltaises ont
une longue histoire qui s’étend sur de nombreuses années. Nous y trouvons que
dans les temps anciens, les peuples ont commencé à se répandre dans différentes
directions afin de fonder de petites communautés qui petit à petit finissent
par se multiplier et grandir.]
Alphabet et prononciation
|
a |
[a] |
a |
ħ |
[ħ] |
laryngale sourde |
q |
[ʔ] |
arrêt glottal |
||
|
b |
[b] |
b |
i |
[i] |
i |
r |
[r] |
r (roulé) |
||
|
ċ |
[ʧ] |
tch |
ie |
[iε] |
iè |
s |
[s] |
ss |
||
|
d |
[d] |
d |
j |
[j] |
yod |
t |
[t] |
t |
||
|
e |
[ε] |
è (ouvert) |
k |
[k] |
k |
u |
[u] |
ou |
||
|
f |
[f] |
f |
l |
[l] |
l |
v |
[v] |
v |
||
|
ġ |
[dʒ] |
dj |
m |
[m] |
m |
w |
[w] |
w anglais |
||
|
g |
[g] |
g (toujours dur) |
n |
[n] |
n |
x |
[∫] |
ch |
||
|
għ |
[ʕ],[-ħ]* |
pharyngalisation |
o |
[o] |
o (fermé) |
ż |
[z] |
z |
||
|
h |
ø, [-ħ]* |
muet |
p |
[p] |
p |
z |
[ts], [dz] |
ts / dz (mots
ital.) |
||
* En position finale ou sous entourage non
voisé.
Chaque voyelle peut être brève, longue ou
pharyngale. Le trait de pharyngalisation est noté par « għ »
placé avant ou après la voyelle en question. Noter que les « i » et
« u » pharyngaux sont diphtongués et se prononcent respectivement [aʕj] et [oʕw]. Une voyelle pharyngale est longue,
sauf en cas de diphtongaison.
+ ’ l’apostrophe placée après un -a final
rend un -għ étymologique mais ne se prononce pas. Comme l’arabe, le
maltais fonctionne par racines de trois ou quatre consonnes pour former les
mots, dont chacun des trois éléments est essentiel.
Chaque consonne peut être géminée (écrite
et prononcée deux fois), comme en italien ou en arabe.
Noter que la lettre C sans point suscrit (Ċ)
n’existe pas.
Article
L’article
maltais est unique, quelque soit le genre ou le nombre. Sa forme est
« il- ».
Il se place devant un substantif ou un
adjectif auquel il est relié par un trait d’union. Cependant, il peut subir
quelques modifications :
1-
« il- » conserve sa forme devant des mots commençant par b, f, ġ,
g, ħ, j, k, l, m, p, q, v et w
Ex : il-baqra (la vache) ;
il-fardal (le tablier) ; il-ġobon (fromage) ; il-gwerra (la guerre) ; il-ħanek
(la gencive) ; il-kamra (la chambre) ; il-liżar (le drap) ; il-mogħża
(la chèvre) ; il-pupa (la poupée) ; il-qassis (le curé) ; il-verb (le verbe) ;
il-widna (l’oreille) etc.
2- Le
« l » est assimilé par la consonne initiale du mot si celle-ci est ċ,
d, n, r, s, t, x, ż ou z
Ex : iċ-ċarruta
(le chiffon) ; id-dar (la maison) ; in-nar (le feu) ; ir-riħ (le
vent) ; is-sikkina (le couteau) ; it-tigra (le tigre) ; ix-xemx (le soleil) ;
iż-żejt (l’huile) ; iz-zalza (la sauce) etc.
3-
« il- » est réduit à « l- » devant un mot commençant par une
voyelle, għ ou ħ
Ex : l-art (le
sol) ; l-isem (le nom) ; l-ors (l’ours) ; l-arblu (le poteau) ; l-għassa
(la garde) ; l-għar (la grotte) ; l-għerq (la racine) ; l-għeneb
(le raisin) ; l-hena (le bonheur) ; l-herra (la violence) etc.
4- Devant un mot
commençant par deux voyelles, « il- » devient « l- » mais,
le mot articulé est obligatoirement précédé d’un « i- »
Ex : lsir (esclave) >
l-ilsir (l’esclave) ; msiemer (clous) > l-imsiemer (les clous) ;
skola (école) > l-iskola (l’école)
5- Lorsque le mot précédent se termine par une voyelle, le
« i » de l’article est omis
Ex : il-muftieħ (la clef) > Tlifna l-muftieħ (nous avons perdu la clef)
L’article
peut également être contracté avec certaines prépositions telles que :
ma’ (avec)
> mal ; sa (vers) > sal ; fi (dans) > fil ; ġo (dans) > ġol
; lil (à) > lill ; għal (à) > għall ; bħal (comme) > bħall
Ex : il-bir
(le puits) > fil-bir (dans le puits)
NB: Les
prépositions « fil »
et « bil » s’élident en
« fl’ » et « bl’ » devant une voyelle, għ ou h
Adjectifs numéraux
|
1 |
wieħed* |
11 |
ħdax |
20 |
għoxrin |
1er |
l-ewwel |
|
2 |
tnejn, żewġ** |
12 |
tnax |
30 |
tletin |
2nd |
it-tieni |
|
3 |
tlieta |
13 |
tlettax |
40 |
erbgħrin |
3° |
it-tielet |
|
4 |
erbgħa |
14 |
erbatax |
50 |
ħamsin |
4° |
ir-raba’ |
|
5 |
ħamsa |
15 |
ħmistax |
60 |
sittin |
5° |
il-ħames |
|
6 |
sitta |
16 |
sittax |
70 |
sebgħin |
6° |
is-sitta |
|
7 |
sebgħa |
17 |
sbatax |
80 |
tmenin |
7° |
is-seba’ |
|
8 |
tmienja |
18 |
tmintax |
90 |
disgħin |
8° |
it-tmienja |
|
9 |
disgħa |
19 |
dsatax |
100 |
mija |
9° |
id-disa’ |
|
10 |
għaxra |
20 |
għoxrin |
1000 |
elf |
10° |
i-għaxar |
21 wieħed u għoxrin
* waħda
au féminin
** Devant un
substantif
NB: Les
chiffres 4, 7 et 9 s’écrivent respectivement erba’, seba’ et disa’ lorsqu’ils
précèdent un substantif
Lorsqu’ils
précèdent un mot monosyllabique, les chiffres de 1 à 10 changent de forme et
ajoutent un -t (de même, ils obligent l’adjonction d’un i- au mot qui suit).
Voici donc leur forme : 1 waħdat, 2 żewġt, 3 tlitt, 4 erbat, 5 ħamest,
6 sitt, 7 sebat, 8 tmint, 9 disat, 10 għaxart
Les nombres de
2 à 10 régissent systématiquement un pluriel alors que, ceux de 11 à 19
demandent eux, un singulier et sont reliés à l’article.
Ex : żewġ
kotba (deux livres), żewġt ifniek (deux lapins), tlitt ijiem (trois
jours), ħamest itfal (conq enfants) etc.
dsatax-il
skola (dix-neuf écoles), tlettax-il labra (treize aiguilles) etc.
Pronoms personnels
|
|
Forme isolée |
F. suffixée |
Forme réfléchie (~-même) |
|||
|
Complément |
Possessif |
|||||
|
Sg |
1°p |
jiena |
-ni |
-i, -ja* |
innifsi |
|
|
2°p |
inti |
-ek |
-ek, -k* |
innfsek |
||
|
3°p |
M |
huwa |
-u |
-u, -h* |
innifsu |
|
|
F |
hija |
-ha |
-ha |
innifsha |
||
|
Pl |
1°p |
aħna |
-na |
-na |
infusna |
|
|
2°p |
intom |
-kom |
-kom |
infuskom |
||
|
3°p |
huma |
-hom |
-hom |
infushom |
||
* Après un
substantif terminé en -ejn ou -ajn (duel), dont l’élément perd d’ailleurs son
-n final au contact du pronom
Ex : saqajn
(les jambes) > saqajja (mes jambes), saqajk (tes jambes) etc.
Lorsqu’un pronom suffixé est ajouté
à un verbe terminé en -a, ce dernier devient -ie
Ex : nesa (il
a oublié) > nsieni (il m’a oublié), nsiek (il t’a oublié) etc.
Un verbe terminé en -a’ auquel est
préfixé un pronom voit sa terminaison transformée en -agħ- ou en -għ-
Ex : sema’ (il
entend) > semagħni (il m’entend), semgħek (il t’entend) etc.
Lorsqu’un pronom suffixé est ajouté à un substantif
terminé en -a, ce dernier devient -t
Ex : mara
(femme) > marti (ma femme), martek (ta femme) etc.
Les pronoms
personnels peuvent également être contractés avec certaines prépositions, sous
leur forme de possessif
ta (à/de) :
tiegħi (à moi), tiegħek (à toi), tiegħu (à lui), tiegħha (à
elle), tagħna (à nous), tagħkom (à vous), tagħhom (à eux)
għand
(chez) : għandi (chez moi), għandek, għandhu, għandha, għandna,
għandkom, għandhom
lejn (vers) :
lejja (vers moi), lejk, lejh, lejha, lejna, lejkom, lejhom
lil (à) : lili
(à moi), lilek, lilu, lilha, lilna, lilkom, lilhom
ma’ (avec) :
miegħi (avec moi), miegħek, miegħu, magħha, magħna,
magħkom, magħhom
Démonstratifs
|
|
Proche |
Éloigné |
|
|
Sg |
M |
dan |
dak |
|
F |
din |
dik |
|
|
Pl |
dawn |
dawk |
|
Adjectif qualificatif
L’adjectif se place après le
substantif qu’il qualifie. Il s’accorde en genre et en nombre avec ce dernier.
Le féminin s’obtient
en ajoutant un -a.
Ex : tajjeb (bon) > tajba
(bonne)
smin (gras) > smina (grasse)
ħafif (léger) > ħafifa
(légère)
Le pluriel ne
suit pas de règle stricte, comme pour les substantifs... Citons toutefois les adjectifs
terminés en -i qui font leur pluriel en -in
Ex : nadif (propre) > nodfa
(propres)
ikraħ (laid) > koroħ
(laids)
Le
comparatif s’obtient par préfixation d’une voyelle, variant selon la consonne
qui suit
Ex : kbar (grand) > akbar
(plus grand) ; qsar (court) > iqsar (plus court)
Le pronom “que” d’une comparaison
est rendu par « min »
Le superlatif s’obtient
tout simplement en faisant précéder le comparatif de l’article
Ex : kbar (grand)
> akbar (plus grand) > l-akbar (le plus grand)
Conjugaison des verbes
Les
différentes déclinaisons d’un verbe sont formées à partir de la racine du mot,
composée de trois ou quatre consonnes qui seront toujours présentes, malgré les
changements pouvant survenir. La conjugaison en soi n’est pas très complexe. Il
n’existe réellement que deux temps (présent et passé), dont on tire également
les formes de l’infinitif et de l’impératif. Il existe aussi des participes
présent et passés. La difficulté réside dans le fait que de nombreux
changements ont lieu, surtout d’ordre vocalique. Le système est somme toute,
extrêmement proche de celui de l’arabe. Or, on sait bien qu’en arabe, la
voyelle est suffisamment instable pour ne pas être écrite. Le cas du maltais
est semblable, mais utilisant un alphabet latin, les variations vocaliques sont
écrites et la complexité est alors plus “visible”. Mais il s’agit plus d’un
dépaysement que d’une réelle difficulté. Voyez par vous-même, ce n’est pas si
compliqué...
Formation du présent
Le présent d’un
verbe maltais se forme à partir de sa forme à l’impératif singulier et pluriel
en y ajoutant des désinence pronominales (n-, t- ou j-) afin d’obtenir les
personnes
Ex : manger
> (sg) iekol ;(pl) ieklu / travailler > (sg) aħdem ;(pl) aħdmu
|
Sg |
1°p |
niekol |
naħdem |
|
|
2°p |
tiekol |
taħdem |
||
|
3°p |
M |
jiekol |
jaħdem |
|
|
F |
tiekol |
taħdem |
||
|
Pl |
1°p |
nieklu |
naħdmu |
|
|
2°p |
tieklu |
taħdmu |
||
|
3°p |
jieklu |
jaħdmu |
||
NB: La 3° personne
féminin singulier est identique à la deuxième personne du singulier
Formation du passé
Le passé se
forme par adjonction de désinences pronominales (-t, -t, -ø, -et, -na, -tu, -u) à la fin de
l’infinitif du verbe.
Pour
compliquer la chose, de très nombreux verbes subissent des modifications
vocaliques
Ex : ħallas
(payer) & ħadem (travailler)
|
Sg |
1°p |
ħallast |
ħdimt |
|
|
2°p |
ħallast |
ħdimt |
||
|
3°p |
M |
ħallas |
ħadem |
|
|
F |
ħallset |
ħadmet |
||
|
Pl |
1°p |
ħallasna |
ħdimna |
|
|
2°p |
ħallastu |
ħdimtu |
||
|
3°p |
ħallsu |
ħadmu |
||
Formation du futur
Le futur à
proprement parler n’existe pas. On l’obtient en utilisant tout simplement le
présent. C’est le contexte qui détermine qu’il s’agit d’un futur. Mais on peut également
utiliser des adverbes de temps ou autres indicateurs temporels tels que għada
(demain), pitgħada (après-demain) etc.
Le futur
proche ou futur immédiat s’obtient en faisant précéder le verbe de la particule
« se ». Ex : se naħdem (je vais travailler)
Forme
négative
La forme négative d’un verbe s’obtient en
le faisant précéder de la particule « ma » et d’ajouter également le
suffixe « -x » à la fin du verbe, quelque soit la personne ou le
temps.
Ex : jaf (il sait) > ma jafx (il ne sait pas)
mort (je suis
allé) > ma mortx (je ne suis pas allé)
Les verbes
terminés par -a ou -a’ voient cette terminaison se changer en -ie- (sauf Sg.
3°p -a’ > -ax) au contact du suffixe -x
Ex : beka (il
a pleuré) > ma bekiex (il n’a pas pleuré)
lgħabna
(nous avons joué) > ma lgħabniex (nous n’avons pas joué)
morna (nous
sommes allés) > ma morniex (nous ne sommes pas allés)
żera’ (il
a semé) > ma żerax (il n’a pas semé)
aħna
qtajna (nous avons coupé) > aħna ma qtajniex (nous n’avons pas coupé)
Forme interrogative
La forme
interrogative d’un verbe se fait en le faisant précéder de la particule «x’», quelque soit la personne ou le temps du verbe
Ex : x’għamel? (que fait-il?), x’tistudja?
(qu’étudies-tu?), x’taħsel? (que laves-tu?)
Traduction
du verbe « être »
|
|
Présent |
Passé |
Futur |
Forme négative* |
||
|
Sg |
1°p |
Pas de verbe être au présent |
kont |
nkun |
miniex |
|
|
2°p |
kont |
tkun |
mintix |
|||
|
3°p |
M |
kien |
jkun |
mhuwiex, mhux |
||
|
F |
kienet |
tkun |
mhijiex, mhix |
|||
|
Pl |
1°p |
konna |
nkunu |
mahniex |
||
|
2°p |
kontu |
tkunu |
mintomx |
|||
|
3°p |
kienu |
jkunu |
mhumiex |
|||
* Présent
NB: Au
présent, le verbe être n’est pas nécessaire. On ne rencontre donc que des phrases
nominales sans verbe pour lesquelles on peut éventuellement, renforcer la
phrase avec un pronom personnel. La forme de conjugaison du verbe être au
présent existe toutefois mais rend une idée de futur.
Traduction
du verbe « avoir »
|
|
Présent* |
Passé |
Futur |
Forme négative** |
||
|
Sg |
1°p |
għandi |
kelli |
jkolli |
ma kellix |
|
|
2°p |
għandek |
kellek |
jkollok |
ma kellekx |
||
|
3°p |
M |
għandu |
kellu |
jkollu |
ma kellux |
|
|
F |
għandha |
kellha |
jkollha |
ma kellhiex |
||
|
Pl |
1°p |
għandna |
kellna |
jkollna |
ma kellniex |
|
|
2°p |
għandkom |
kellkom |
jkollkom |
ma kellkomx |
||
|
3°p |
għandhom |
kellhom |
jkollhom |
ma kellhomx |
||
* Le verbe
avoir n’existe pas au présent, mais se rend par la tournure : għand (chez)
+ pronom suffixé, le tout en phrase nominale (pas de verbe être au présent).
** Passé
Lexique
Français-Maltais
Les mots entre
[ ] sont donnés à titre comparatif.
NB:
L’influence italienne se fait par l’intermédiaire du dialecte sicilien. Les
mots arabes proviennent de l’arabe dialectal mahgrébin standard.
Merci à Amine
de Tunisie, pour son aide avec les équivalences arabes.
A
à = għal,
ta [ar. ta‘], lil [ar. li-]
abasourdi =
stordut [ita. storduto]
abeille = naħla
(pl.: naħal) [ar. nahla]
aboyer = nebaħ
[ar. nabih]
accepter = aċċetta
[ita. accettare]
accompagner =
akkumpanja [ita. accompagnare]
achat = xirja
[ar. šrâ]
achever = spiċċa
[sic.?]
acide = qares
[ar. quares]
additon =
(note) kont [fr. compte]
adresse =
indirizz [ita. indirizzo]
aéré =
arjuż
affaires = ħwejjeġ
[ar. hawaij]
agiter = ħawwad
agneau = ħaruf
(pl.: ħrief) [ar. kharuf]
agnelle = ħarufa
agriculteur =
bidwi [ar. bidw]
aide = għajnuna
[ar. âwen, ar. tun. għajnuna : aidez-nous]
aider = għin
[ar. ‘âwen]
aiguille =
labra (pl.: labar) [ar. ibra]
ail = tewm
[ar. tûm]
aimer = ħabb
[ar. ħabb]
ainsi = hekk
[ar. hâkda]
air = arja
[ita. aria]
ajouter =
żied [ar. zâd]
Algérie = Alġerija
Allemagne = ġermanja [ita. Germania]
aller = sejjer
[ar. seyr]
allongé =
mimdud [ar. mamdud]
allumette = sulfarina
[ita. sulfuro = souffre]
alors = allura
[ita. allora]
alphabet =
afabet, afabette [<alphabet]
âme = ruħ
[ar. rôħ]
amener = ġab
[ar. jâb]
amer = morr
Amérique =
Amerika
ami = ħabib
(pl.: ħbieb) [ar. ħbib = aimé]
amuser (s’) =
lagħab [ar. laâib]
an = sena [ar.
sana] ;(l’~ passé) sena l-oħra
ancien = qadim
[ar. quadim]
âne = ħmar
(pl.: ħmir) [ar. ħmâr]
Angleterre =
Ingilterra [ita. Inglaterra]
animal =
animal (pl.: animali) [ita. animale]
année = sena
[ar. sana]
antilope =
antlopa [fr.]
antique = antik
[fr.]
août = awissu
[ita. agosto]
apercevoir =
lemaħ
apparaître =
deher
appartement =
appartament [fr.]
appeler = għajjat
[ar. ‘ayyat]
appétit =
aptit [fr.]
apporter = ġab
[ar. jâb]
apprendre = għallem
[ar. t‘allem]
approcher (s’)
= resaq
appuyer (s’) =
strieħ
après = wara
après-demain =
pitgħada
arbre = siġra
(pl.: siġriet) [ar. šajra]
architecte =
perit
argent =
(métal) fidda [ar. fadda]
argent =
(monnaie) flus [Cf. fr. flouse]
armoire =
armarju [ita. armario]
arranger =
irranġa [fr.]
arriver = wasal
[ar. wusûl = arrivée]
art = arti
[ita. arte, sic. arti]
article =
artiklu [fr., ita. articolo]
artiste =
artist [fr.]
assemblée =
laqgħa
asseoir (s’) =
qagħad [ar. g‘ad], bilqegħda
assez =
biżżejjed
assis = bilqegħda
atteindre = laħaq
[ar. lħag]
attendre =
stenna [ar. stenna]
attention =
attenzjoni [ita. attenzione]
attrapper =
qabad
aucun = hadd
augmenter =
żied [ar. zâd = ajouter]
aujourd’hui =
illum [ar. el-yôm]
aussi = anke
[ita. anche]
autel = artal
automne = ħarifa
[ar. ħrêf]
automobile =
karrozza [ita. carrozza = carrosse]
autour =
madwar
autre = ieħor
[ar. âħor]
autrefois =
dari, ilu
avaler = bala’
avant = qabel
[ar. qbel]
avec =
(accompagnement) ma’ [ar. m‘a] ;(moyen) bi [ar. bi]
aveugle = għama
(pl.: għomja)
avion =
ajruplan (pl.: ajruplani)
avocat =
avukat [fr.]
avril = april
[ita. aprile]
B
balayeur =
kennies
banane =
banana [ang. banana]
banque = bank
[fr. ; ang. bank]
banquier =
bankier [fr.]
bateau = vapur
[ita. sur “vapore” = vapeur];(~ pirate) ġifen
batelier =
barklor [<fr. barque]
beaucoup =
bosta [ita. basta]
beurre = butir
[ang. butter]
bijou = ġojjel
[ita. gioiello]
blanc = abjad
[ar. byad]
bleu = blu
[ita. blu] ;(~ ciel) ċelest [ita. celecto = céleste];(~ foncé) ikħal
bois = injam
;(bout de ~) għuda
boisson =
drink [ang. drink]
bon = tajjeb
bonheur =
hena, kuntentizza [ita; contento = content]
bonjour = l-għodwa
t-tajba, bonġu [fr.]
bonne =
(adjectif) tajba ;(~ nuit) il-lejl it-tajjeb, bonasira [ita. buona sera =
bonsoir]
bonsoir =
bonswa [fr.]
bouche = ħalq
(pl.: ħluq), fomm [ar. fomm]
boucher = biċcier
[ang. butcher]
bouchon = tapp
[ita. tappo]
bout = (au ~)
f’tarf
brebis = nagħġa
[ar. na‘ja]
C
canard = papra
canif = mus
(pl.: mwies)
car = għax,
għaliex
cassé = miksur
[ar. kassar = casser]
ce = (proche) dan
;(éloigné) dak [ar. dâk]
celle-ci = din
celle-là = dik
celles-ci =
dawn
celles-là =
dawk
celui-ci = dan
celui-là = dak
[ar. dâk]
cent = mija
[ar. mîya]
cerise = ċirasa
[fr.]
ces = (proche)
dawn ;(éloigné) dawk
cette =
(proche) din ;(éloigné) dik
ceux-ci = dawn
ceux-là = dawk
chaise = siġġu
[ita. seggio = siège]
chambre =
kamra (pl.: kmamar) [ita. camera]
chameau = ġemel
[ar. jemel]
chance = ċans
[fr.]
chat = qattus
(pl.: qtates) [ar. gatt ; ita. gatto]
cheval =
żiemel (pl.: żwiemel)
cheveux = zagħar
[ar. š‘er]
chèvre = mogħża
(pl.: mogħoz)
chez = għand
[ar. ‘and]
chien = kleb
(pl.: klieb) [ar. kelb]
chiffon = ċarruta
[ita.?]
chirurgien =
kirurgu [ita. chirurgo]
cinq = ħamsa
[ar. xamsa]
cinquante = ħamsin
[ar. xamsîn]
cinquième =
il-ħames [ar. xâmes]
citron =
lumija (pl.: lumi)
clef = muftieħ
[ar. meftâħ] ;(petite ~) ċavetta [ita. chiavetta, sic. ciavetta]
clou = musmar
(pl.: msiemer) [ar. mesmâr]
cœur = qalb
(pl.: qlub) [ar. galb] ;(par ~) bl’amment
coiffeur =
barbier [fr. barbier]
comme = kif
[Cf. kif kif], bħal
conducteur =
sewwieq [ar. sâg = conduire]
consonne =
konsonant (pl.: konsonanti) [ita. consonante]
cordonnier =
skarpan [ita. scarpa = chaussure]
couleur =
kulur [fr.]
courage = kuraġġ
[fr.]
courageux =
qalbieni
court =
qassir, qsar [ar. qsîr]
cousin = kuġin
[ita; cugino]
couteau =
sikkina (pl.: skieken)
cuisinier =
kok [ang. cook = cuisiner]
curé = qassis
D
dans = fi [ar.
fi], ġo
danse =
żfin
davantage =
aktar [ar. aktar = plus]
de = min,
minn, ta [ar. tâ‘]
décembre = diċembru
[ita. dicembre]
dedans = ġewwa
dehors = barra
[ar. barra]
demain = għada
[ar. ġedwa] ;(après-~) pitgħada
dent = sinna
(pl.: snien) [ar. senna]
derrière =
lura [ar. wrâ]
dessinateur =
disinjatur [ita. dissegnatore]
deux = tnejn
[ar. tnîn], żewġ [ar. zûj]
deuxième = it-tieni
[ar. tâni]
devant =
quddiem [ar. guddâm]
dimanche = il-ħadd
dix = għaxra
[ar. ‘ašra]
dix-huit =
tmintax [ar. tmentâš]
dix-neuf =
dsatax [ar. tese‘tâš]
dix-sept =
sbatax [ar. šebe‘tâš]
dixième = i-għaxar
[ar. ‘âšer]
doreur =
induratur [ita. indoratore]
doucement =
bil-mod
douze = tnax
[ar. tnâš]
drap =
liżar [ar. yzâr]
droit = (tout
~) dritt [ita. dritto], il-quddiem
E
eau = ilma
[ar. mâ] ;(~ minerale) akwa minerali [ita. acqua minerale]
éclair = berqa
(pl.: beraq)
école = skola
(pl.: skejjel) [ita. scuola]
égal = indaqs
Égypte = Eġittu
[ita. Egitto]
elle = hija
[ar. hiya]
elle-même =
innifsha
elles = huma
[ar. hum]
elles-mêmes =
infushom
encore = iktar
enfant = tifel
(pl.: tfal)
ensemble =
flimkien
ensuite =
imbagħad
entre = bejn
[ar. bên]
épicier = tal
merċa [merċa <fr. marchand?]
esclave = lsir
Espagne =
Spanja
est = lvant
[fr. levant]
et = u [ar. u,
w-]
été = sajf
(pl.: sjuf) [ar. sêf]
eux = huma
[ar; hum]
eux-mêmes =
infushom
F
falloir = (il
faut) jeħtieg
femme = mara
(pl.: nisa) ;(~ de ménage) fattiga, seftura ;(sage-~) majjistra
fenêtre =
tieqa (pl.: twieqi)
feu = nar [ar.
nâr]
février = frar
fiancé = għarus
ficelle =
spag, spaga
figue = tina
;(~ de barbarie) bajtar
fille =
(parenté) bint [ar. bent] ; xebba (pl.: xebbiet)
filleul = filjozz
[ita. figliuolo, figliozzo]
fils = iben
fleur = fjura
(pl.: fjuri) [ita. fiore]
fois = darba
(pl.: drabi) ;(une ~) darba ;(plusieurs ~) drabijiet
forgeron = ħaddied
fort = sħiħ
[ar. sħêħ]
fouet = nerv
fourchette =
furketta [fr. ; ita. forchetta]
fourmi = nemla
(pl.: nemel)
France =
Franza
frein = brajk
[ang. brake]
frère = ħu
(pl.: aħwa) [ar. ax (pl. xwân), xûya = mon frère]
fromage = ġobon
fruit = frotta
(pl.: frott) [ita. frutta]
G
garde = għassa
[ar. ‘ass = garder]
gauche =
xellug
gencive = ħanek
gens = nies
[ar. nâs]
glace = ġelat
[ita. gelato]
gondole = dgħajsa
gouvernement =
gvern [ita. governo]
grand = kbir
(pl.: kbar) [ar. kbîr]
grand-mère =
nanna [ita. nonno]
grand-père =
nannu [ita. nonna]
gras = smin
[ar. smîn]
Grèce = Greċja
[ita. Grecia]
gris =
griż [fr. grise]
grotte = għar
guerre =
gwerra [ita. guerra]
H
herbe = ħaxix
[Cf. haschisch <ar. ħšîš]
heure = siegħa
(pl.: sigħat) [ar. sâ‘a] ;(deux ~s) sagħtejn
hier =
il-bieraħ [ar. el-bâreħ]
hiver = xitwa
[ar. šta]
homme = raġel
(pl.: rġiel) [ar. râjel] ;(jeune ~) ġuvni [ita. giovane = jeune],
żagħżugħ
horloge = arloġġ
[fr. ; ita. orologgio]
horloger =
arloġġar [fr.?]
huile =
żejt [ar. zît]
huit = tmienja
[ar. tmânya]
huitième =
it-tmienja [ar. tâmen]
I
ici = hawn
[ar. hna]
idiot = iblaħ
(pl.: boloħ)
il = huwa [ar.
huwwa]
il y a = hemm
île =
gżira (pl.: gżejjer)
ils = huma
[ar. hum]
incertain =
bejn ħaltejn
Inde = Indja
infirmier =
infirmier [fr.]
Italie =
Italja
ivre = xurban
J
jadis = dari,
ilu
jalousie = għira
jamais = qatt
jambe = sieq
;(pl.: saqajn)
janvier =
jannar [vieil ita. gennaro]
Japon = ġappun [ita. Giappone]
jardinier = ġardinar
[fr.]
jaune = isfar
[ar. sfar]
je = jiena
[ar. ana]
jeudi = il-ħamis
jour = jum
(pl.: jiem) [ar. yôm] ;(deux ~s): jumejn
juge = mħallef
juillet = lulju
[ita. luglio]
juin = ġunju
[ita; giugno]
jument = debba
jupe = dublett
[ang.?, fr. doublet?] ;(costume traditionnel) għonnella [ita. gonnella],
faldetta [esp. faldita]
L
la = (article)
il- [ar. el-] ;(pronom) -ha
là = hemm
laid = ikraħ
(pl.: koroħ)
lait = ħalib
[ar. ħlîb]
lapin = fenek
(pl.: fniek)
laquelle =
liema
le = (article)
il- [ar. el-] ;(pronom) -u, -h
léger = ħafif
[ar. xfîf]
lentement =
bil-mod
lequel = liema
les =
(article) il- [ar. el-] ;(pronom) –hom
lesquelles =
liema
lesquels =
liema
leur = -hom
libraire =
librar [fr.]
librairie =
librerija [ita. libreria]
Libye = Libja
lion = iljun
[fr.]
lit = sodda
(pl.: sodod)
livre = ktieb
(pl.: kotba) [ar. ktâb]
loin = bogħod
[ar. b‘îd]
lui = huwa
[ar. huwwa]
lui-même =
innifsu
lundi =
it-tnejn [ar. le-tnîn]
lunettes = nuċċali
[ita. occhiali]
M
maçon = bennej
[ar. bennây]
madame =
sinjura [ita. signora]
magasin = ħanut
[ar. ħânût]
mai = mejju
[ita. maggio]
main = id
(pl.: idejn) [ar. yedd (pl.yeddîn)]
maintenant =
issa
mais = imma,
iżda
maison = dar
(pl.: djar) [ar. dâr]
maître =
surmast [<sur+master?]
maltais =
malti (pl.: maltin)
Malte = Malta
marché = suq
[ar. sûg ; Cf. fr. souk]
mardi =
it-tlieta [ar. et-tlâta]
Marie = Marija
marin = baħri
(pl.: baħrin)
mars = marzu
[ita. marzo]
me = -ni
mécanicien =
mekkanik [ita. mecanico]
médecin =
tabib [ar. tbêb ; Cf. fr. toubib]
melon =
bettiegħa (pl.: bettiegħ)
même = stess
[ita. stesso]
menuisier =
mastrudaxxa
mer = baħar
[ar. bħar]
merci = grazzi
[ita. grazie]
mercredi =
l-erbgħa [ar. l-arb‘a]
mère = omm
[ar. umm]
métier =
snajja [ar. san‘a]
milieu = fost
;(au ~) fost [ar. wast]
mille = elf
(pl.: eluf) [ar. alf (pl. elef)]
millier = elf
;(plusieurs ~s) elufijiet
moi = jiena
[ar. ana]
moi-même =
innifsi
moins = inqas
;(en ~) anqas
mois = xahar (pl.:
xhur) [ar. šhar]
mon = -i, -ja
monsieur =
sinjur [ita. signore]
mouche =
dubbiena (pl.: dubbien)
moustique =
nemusa
moutarde =
mustarda [ita. mostarda]
mouton =
muntun [fr.]
mulet = bagħal
[ar. bġel]
N
nèfle = naspla
négociant =
negozjant [fr. ; ita. negoziante]
neuf = disgħa
[ar. tes‘a]
neuvième =
id-disa’
neveu = niputi
[ita. nipote, sic. nipoti]
noir = iswed
[ar. litt. aswâd]
nom = issem
(pl.: ismijiet) [ar. esm] ;(substantif) nom [fr.]
nombre = numri
[ita. numeri (pl)]
nombreux = ħafna
non = le [ar.
lâ]
nord =
tramuntana [ita. tramontana]
notaire =
nutar [fr.]
notre = -na
nous = aħna
[ar. ħna], -na
nous-mêmes =
infusna
novembre =
novembru [ita. novembre]
nuit = lejla
(pl.: iljieli) [ar. lîl (pl. lyâli)] ; (bonne ~) il-lejl it-tajjeb, bonasira [ita.
buona sera = bonsoir]
O
octobre =
ottubru [ita. ottobre]
œil = għajn
(pl.: għajnejn) [ar. ‘în (pl. ‘înîn)]
oie =
wiżża
oignon = basla
[ar. basla]
olive =
żebbuġ, żebbuġa
oncle = ziju
[ita. zio]
onze = ħdax
[ar. ħdâš]
orange = larinġ
(pl.: larinġiet) [ita. arancia]
oreille =
widna (pl.: widnejn) [ar. uden (pl. udnîn)]
ou = jew
où = fejn [ar.
fên / wên]
ouest = punent
[fr. ponant]
oui = iva [ar.
îh, n‘am]
ours = ors
[fr. ; ita. orso]
oursin = rizza
P
paix = paċi
[ita. pace, sic. paci]
pantalon =
qalziet
papillon =
farfett (pl.: friefet) [ita; farfalla]
paradis = ġenna
parents =
qraba [ar. qrîb]
parole = kelma
(pl.: kelmiet) [ar. kelma]
parrain =
parrinu [ita. padrino]
particule =
partiċell (pl.: partiċelli) [ita. particella]
partout =
kullimkien
pastèque =
dulliegħa (pl.: dulliegħ)
pasteur = ragħaj
Paul = Pawlu
pays =
pajjiż (pl.: pajjiżi) [fr. ; ita. paese]
paysan = bidwi
(pl.: bidwin), raħli (pl.: raħlin)
paysanne = raħlija
pêche = ħawħa
(pl.: ħawħiet)
pêcheur =
sajjed (pl.: sajjeda)
peintre = (artiste
~) pittur [ita. pittore] ;(chaux) bajjad ;(~ en bâtiment) żebbiegħ
peinture =
pittura [ita. pittura]
pendant = waqt
[ar. weqt = temps]
père = missier
(pl.: missirijiet) [fr. monsieur]
personne =
hadd [ar. ħed]
peuple = poplu
[ita. poppolo]
peut-être =
forsi [ita. forse]
pharmacien =
spiżjar [ita. spizia = épice]
pied = riġel
(pl.: riġlejn) [ar. rjel]
pigeon = ħamiema
(pl.: ħamimiet)
pilote =
pilota [ita.]
piment =
piment [fr. ; ita. pimento]
pluie = xija
plus = aktar
[ar. aktar], iżjed
plutôt = aktarx
poivre =
bżar
police =
pulizija [ita. polizia]
Pologne =
Polonja
pomme = tuffieħa
(pl.: tuffieħ) [ar. teffâħa]
pomme de terre
= patata [ita. patata]
pompier =
pumpier [fr.]
porte = bieb
(pl.: bibien) [ar. bâb]
porteur =
pastas
Portugal =
Portugall
poteau = arblu
[fr. arbre?]
poule = tiġieġa
(pl.: tiġiġiet) [ar. djâja (pl.djâjât)]
poupée = pupa
[fr.?]
pour = biex
[ar. bâš], għalfejn, sabiex
pourquoi = għaliex
[ar. ‘lâš]
poussin =
fellus (pl.: flieles)
premier =
l-ewwel [ar. l-awwel]
près = ħdejn
presse =
stampa [ita. stampa]
printemps =
rebbiegħa [ar. rbî‘]
prix = prezz
[ita. prezzo]
procession =
purċessjoni [ita. processione]
professeur =
professur [fr. ; ita; professore]
pronom =
pronom [fr.]
propre = nadif
(pl.: nodfa)
puits = bir
(pl.: bjar)
Q
quai = xatt
(pl.: xtut)
quand = meta
quantité =
kwantita [ita; quantità]
quarante =
erbgħrin [ar. arb‘în]
quart = kwart
[fr. ; ita. quarto]
quatorze =
erbatax [ar. rba‘tâš]
quatre = erbgħa
[ar. rab‘a, arb‘a]
quatre-vingt =
tmenin [ar. tmânîn]
quatre-vingt-dix
= disgħrin [ar. tes‘în]
quatrième =
ir-raba’ [ar. râbe‘]
que = li, min
quel = liema
quelle = liema
quelque = xi
[ar. ši] ;(~ peu) daqsxejn
question =
mistoqsija
queue = denb
qui = min [ar.
men]
quinze = ħmistax
[ar. xmestâš, xemstâš]
quitter = ħalla
quoi = x’inhu
quotidien =
ta’ kuljum
R
racine = għerq
(pl.: regħuq)
raisin = għeneb
[ar. ‘nab]
rarement =
drabi
relieur =
legatur [ita; legatore]
revoir = (au
~) saħħa, arrivederċi [ita. arrivederci]
rien = xejn
riz = ross
[esp. arroz]
roi = re [ita.
re]
rouge = aħmar
[ar. ħmar]
rue = triq
(pl.: triqat)
Russie =
Russja
S
sage-femme =
majjistra [ita. maestra = maîtresse]
saison = staġun
(pl.: staġuni) [ita. stagione]
salut = bonġu
[fr. bonjour]
samedi =
is-sibt [ar. es-sebt]
sans = bla
[ar. blâ], mingħajr
sauce = zalza
[ita. salza]
sauf = ħlief
sculpteur =
skultur [fr.]
second =
it-tieni [ar. tani]
secours =
ajjut [ita. aiuto]
seize = sittax
[ar. settâš]
sel = melħ
[ar. melħ]
semblable =
stess [ita. stesso]
sept = sebgħa
[ar. sab‘a]
septembre =
settembru [ita. settembre]
septième =
is-seba’ [ar. sâbe‘]
servante =
seftura
seulement =
biss
si = kieku
six = sitta
[ar. setta, sitta]
sixième =
is-sitta
sœur = oħt
[ar. uxt]
soixante =
sittin [ar. settîn]
soixante-dix =
sebgħrin [ar. seb‘în]
sol = art [ar.
ard]
soleil = xemx
[ar. šems]
son = (M) -u,
-h ;(F) -ha
source = għajn
sous = taħt
[ar. taħt]
souvent =
spiss, sikwit
sud = nofs
inhar
suite = (tout
de ~) minnufih
sur = fuq
Syrie = Sirja
T
tablier =
fardal (pl.: fradal)
tailleur = ħajjat
[ar. xayyât] ;(~ de pierre) naġġar
tant = wisq
tante = zija
[ita. zia]
tapissier =
tapizzar [fr.]
tard = tard
[fr. ; ita. tardi]
te = -ek, -k
temps =
żmien ;(météo) temp [fr. ; ita. tempo] ;(de ~ en ~) kultant [kul+ fr.
temps/tant]
tête = ras
[ar. râs]
tigre = tigra
[ita.]
tire-bouchon =
trabuxxun [fr.]
toi = inti
[ar. nti]
toi-même =
innfsek
ton = -ek, -k
toujours =
dejjem [ar. dâyman]
tous = kulħadd
tout = kollox
[ar. kull] ;(~ de suite) minnufih
treize =
tlettax [ar. tlattâš]
trente =
tletin [ar. tlâtîn]
trois = tlieta
[ar. tlâta]
troisième =
it-tielet [ar. tâlet]
trop =
iżżejed, bosta ;(en ~, de ~) żejjed
tu = inti [ar.
nti]
Turquie =
Turkija
U
un = wieħed
[ar. wâħed]
une = waħda
[ar. wâħda]
usine =
fabbrika [ita. fabbrica]
union = għaqda
unique = uniku
[ita. unico]
urgent = urġenti
[ita. urgente]
usage = drawwa
V
vache = baqra
(pl.: baqar) [ar. bagra]
vendredi =
il-gimgħa [ar. el-jem‘a]
vent = riħ
[ar. rîħ]
verbe = verb
[fr.]
verre = tazza
[ita. tazza = tasse]
vers = lejn
[ar. li-], sa
vert = aħdar
[ar. hdar]
village = raħal
(pl.: rħula)
vinaigre = ħall
[ar. xall]
vingt = għoxrin
[ar.‘ašrîn]
violence =
herra
violet = vjola
[ita. viola]
vite = malajr
vitrier =
vitrar [fr.]
voleur = ħalliel
(pl.: ħallielin)
votre = -kom
;(à la ~) saħtek
vous = intom
[ar. ntum], -kom
vous-même =
infuskom
voyelle =
vokal (pl.: vokali) [ita. vocale]
vraiment =
tassew
__________________________
2004-2009, Zlang