Le Maltais

 

            Malte... Minuscule pays composé de trois îles (Malte, Gozo et Comino), à mi-chemin entre la Sicile et la côte tunisienne, vient de faire son entrée dans l’Union Européenne. Avec une population d’environ 380 000 habitants (plus de 800 000 maltais vivent à l’étranger), Malte n’a qu’une superficie de 316 Km² (dont Malte 246 Km², Gozo 67 Km² et Comino 2 Km²). La Capitale s’appelle la Valette (Valetta). Malte est un pays catholique à 98%, ce fut le premier d’Europe occidentale à l’être (suite au naufrage de St-Paul), avec près de 1000 religieux et pas moins de 350 églises. L’île fut cédée par Charles Quint en 1530 (contre un faucon maltais !) à l’ordre de St-Jean de Jérusalem, expulsé de Rhodes. Ainsi naissait le fameux Ordre de Malte. Le nom de Malte descend de la langue des phéniciens (qui habitèrent l’île entre -800 et -600 avant JC) et signifierait « île de miel ».

            Malte possède deux langues officielles : le maltais tout d’abord, objet de notre étude ; puis l’anglais, langue de la colonisation britannique pendant près de deux siècles. On y trouve également de petites communautés parlant le français, l’italien, l’espagnol, l’allemand ou encore l’arabe. La langue maltaise, bien que clairement d’origine sémitique (sa ressemblance avec l’arabe maghrébin est évidente), a subi de fortes influences extérieures, en vertu de la situation clef de l’île au milieu de la Méditerranée. Ainsi la langue possède de nombreux mots d’origine française, sicilienne ou anglaise.

 

            Je vous propose donc sur cette page de découvrir le maltais, grâce à une bref aperçu grammatical de la langue, suivi d’un lexique assez riche. Je suis certain que le caractère mystérieux de cette langue saura vous plaire. Il est assez ludique d’essayer de comparer certains mots avec leur équivalent italien ou arabe, tant la ressemblance est parfois frappante. L’orthographe elle aussi a son charme. Je suis certain que cette langue méconnue ne vous laissera pas indifférent. Ce serait dommage de ne penser qu’à Malte on ne parle que l’anglais, lorsqu’on sait qu’une telle langue y est également officielle (et de ce fait, officielle dans l’Union Européenne). Voici donc à quoi ressemble le maltais...

 

Aperçu de la langue... Extraits de textes maltais

 

«Reġel kellu biss żewġ titfal. L-iżgħar qal lil missieru : “Wasal iż-żmien li nkun raj tiegħi ‘nnifsi u li jkolli l-flus ; u li nkun nista nitlaq u l’inżur pajjiżi oħra. Aqsam ġidek u tini sehmi.” – “Ibni, qal il-missier, kif trid ; inti mqareb u tkun ikkastigat !” Minnufiħ, fetħ kexxun, u qasam li kellu fi tnejn.» (Parabole de l’enfant prodigue)

[Traduction : Un homme n’avait que deux fils. Le plus jeune dit à son père : “Il est temps que je sois mon maître et que j’aie de l’argent ; il faut que je puisse m’en aller et que je voie du pays. Partagez votre bien, et donnez-moi ce que je dois avoir !” – “Ô mon fils, dit le père, comme tu voudras ! Tu es un méchant et tu seras puni !” Et ensuite, il ouvrit un tiroir, il partagea son bien et en fit deux parts.]

 

«Il-gżejjer Maltin għandhom storja kbira li tifrex tul il-medda ta’ ħafna snin. Fiha naraw li minn żminijiet qodma l-poplu beda jinfirex f’inħawi differenti biex jifforma komunitatijiet żgħar li bil-mod il-mod bdew joktru u jikbru.» (Guillaumier, 1987)

[Traduction : Les îles maltaises ont une longue histoire qui s’étend sur de nombreuses années. Nous y trouvons que dans les temps anciens, les peuples ont commencé à se répandre dans différentes directions afin de fonder de petites communautés qui petit à petit finissent par se multiplier et grandir.]

 

Alphabet et prononciation

a

[a]

a

ħ

[ħ]

laryngale sourde

q

[ʔ]

arrêt glottal

b

[b]

b

i

[i]

i

r

[r]

r (roulé)

ċ

[ʧ]

tch

ie

[iε]

s

[s]

ss

d

[d]

d

j

[j]

yod

t

[t]

t

e

[ε]

è (ouvert)

k

[k]

k

u

[u]

ou

f

[f]

f

l

[l]

l

v

[v]

v

ġ

[dʒ]

dj

m

[m]

m

w

[w]

w anglais

g

[g]

g (toujours dur)

n

[n]

n

x

[]

ch

[ʕ],[-ħ]*

pharyngalisation

o

[o]

o (fermé)

ż

[z]

z

h

ø, [-ħ]*

muet

p

[p]

p

z

[ts], [dz]

ts / dz (mots ital.)

* En position finale ou sous entourage non voisé.

Chaque voyelle peut être brève, longue ou pharyngale. Le trait de pharyngalisation est noté par « għ » placé avant ou après la voyelle en question. Noter que les « i » et « u » pharyngaux sont diphtongués et se prononcent respectivement [aʕj] et [oʕw]. Une voyelle pharyngale est longue, sauf en cas de diphtongaison.

+ ’ l’apostrophe placée après un -a final rend un -għ étymologique mais ne se prononce pas. Comme l’arabe, le maltais fonctionne par racines de trois ou quatre consonnes pour former les mots, dont chacun des trois éléments est essentiel.

Chaque consonne peut être géminée (écrite et prononcée deux fois), comme en italien ou en arabe.

Noter que la lettre C sans point suscrit (Ċ) n’existe pas.

 

Article

            L’article maltais est unique, quelque soit le genre ou le nombre. Sa forme est « il- ».

Il se place devant un substantif ou un adjectif auquel il est relié par un trait d’union. Cependant, il peut subir quelques modifications :

1- « il- » conserve sa forme devant des mots commençant par b, f, ġ, g, ħ, j, k, l, m, p, q, v et w

Ex : il-baqra (la vache) ; il-fardal (le tablier) ; il-ġobon (fromage) ; il-gwerra (la guerre) ; il-ħanek (la gencive) ; il-kamra (la chambre) ; il-liżar (le drap) ; il-mogħża (la chèvre) ; il-pupa (la poupée) ; il-qassis (le curé) ; il-verb (le verbe) ; il-widna (l’oreille) etc.

2- Le « l » est assimilé par la consonne initiale du mot si celle-ci est ċ, d, n, r, s, t, x, ż ou z

Ex : iċ-ċarruta (le chiffon) ; id-dar (la maison) ; in-nar (le feu) ; ir-riħ (le vent) ; is-sikkina (le couteau) ; it-tigra (le tigre) ; ix-xemx (le soleil) ; iż-żejt (l’huile) ; iz-zalza (la sauce) etc.

3- « il- » est réduit à « l- » devant un mot commençant par une voyelle, għ ou ħ

Ex : l-art (le sol) ; l-isem (le nom) ; l-ors (l’ours) ; l-arblu (le poteau) ; l-għassa (la garde) ; l-għar (la grotte) ; l-għerq (la racine) ; l-għeneb (le raisin) ; l-hena (le bonheur) ; l-herra (la violence) etc.

4- Devant un mot commençant par deux voyelles, « il- » devient « l- » mais, le mot articulé est obligatoirement précédé d’un « i- »

Ex : lsir (esclave) > l-ilsir (l’esclave) ; msiemer (clous) > l-imsiemer (les clous) ; skola (école) > l-iskola (l’école)

            5- Lorsque le mot précédent se termine par une voyelle, le « i » de l’article est omis

Ex : il-muftieħ (la clef) > Tlifna l-muftieħ (nous avons perdu la clef)

 

            L’article peut également être contracté avec certaines prépositions telles que :

ma’ (avec) > mal ; sa (vers) > sal ; fi (dans) > fil ; ġo (dans) > ġol ; lil (à) > lill ; għal (à) > għall ; bħal (comme) > bħall

Ex : il-bir (le puits) > fil-bir (dans le puits)

NB: Les prépositions « fil » et « bil » s’élident en « fl’ » et « bl’ » devant une voyelle, għ ou h

 

Adjectifs numéraux

1

wieħed*

11

ħdax

20

għoxrin

1er

l-ewwel

2

tnejn, żewġ**

12

tnax

30

tletin

2nd

it-tieni

3

tlieta

13

tlettax

40

erbgħrin

it-tielet

4

erbgħa

14

erbatax

50

ħamsin

ir-raba’

5

ħamsa

15

ħmistax

60

sittin

il-ħames

6

sitta

16

sittax

70

sebgħin

is-sitta

7

sebgħa

17

sbatax

80

tmenin

is-seba’

8

tmienja

18

tmintax

90

disgħin

it-tmienja

9

disgħa

19

dsatax

100

mija

id-disa’

10

għaxra

20

għoxrin

1000

elf

10°

i-għaxar

21 wieħed u għoxrin

* waħda au féminin

** Devant un substantif

NB: Les chiffres 4, 7 et 9 s’écrivent respectivement erba’, seba’ et disa’ lorsqu’ils précèdent un substantif

Lorsqu’ils précèdent un mot monosyllabique, les chiffres de 1 à 10 changent de forme et ajoutent un -t (de même, ils obligent l’adjonction d’un i- au mot qui suit). Voici donc leur forme : 1 waħdat, 2 żewġt, 3 tlitt, 4 erbat, 5 ħamest, 6 sitt, 7 sebat, 8 tmint, 9 disat, 10 għaxart

 

Les nombres de 2 à 10 régissent systématiquement un pluriel alors que, ceux de 11 à 19 demandent eux, un singulier et sont reliés à l’article.

Ex : żewġ kotba (deux livres), żewġt ifniek (deux lapins), tlitt ijiem (trois jours), ħamest itfal (conq enfants) etc.

dsatax-il skola (dix-neuf écoles), tlettax-il labra (treize aiguilles) etc.

 

Pronoms personnels

 

Forme isolée

F. suffixée

Forme réfléchie

(~-même)

Complément

Possessif

Sg

1°p

jiena

-ni

-i, -ja*

innifsi

2°p

inti

-ek

-ek, -k*

innfsek

3°p

M

huwa

-u

-u, -h*

innifsu

F

hija

-ha

-ha

innifsha

Pl

1°p

aħna

-na

-na

infusna

2°p

intom

-kom

-kom

infuskom

3°p

huma

-hom

-hom

infushom

* Après un substantif terminé en -ejn ou -ajn (duel), dont l’élément perd d’ailleurs son -n final au contact du pronom

Ex : saqajn (les jambes) > saqajja (mes jambes), saqajk (tes jambes) etc.

            Lorsqu’un pronom suffixé est ajouté à un verbe terminé en -a, ce dernier devient -ie

Ex : nesa (il a oublié) > nsieni (il m’a oublié), nsiek (il t’a oublié) etc.

            Un verbe terminé en -a’ auquel est préfixé un pronom voit sa terminaison transformée en -agħ- ou en -għ-

Ex : sema’ (il entend) > semagħni (il m’entend), semgħek (il t’entend) etc.

Lorsqu’un pronom suffixé est ajouté à un substantif terminé en -a, ce dernier devient -t

Ex : mara (femme) > marti (ma femme), martek (ta femme) etc.

 

Les pronoms personnels peuvent également être contractés avec certaines prépositions, sous leur forme de possessif

ta (à/de) : tiegħi (à moi), tiegħek (à toi), tiegħu (à lui), tiegħha (à elle), tagħna (à nous), tagħkom (à vous), tagħhom (à eux)

għand (chez) : għandi (chez moi), għandek, għandhu, għandha, għandna, għandkom, għandhom

lejn (vers) : lejja (vers moi), lejk, lejh, lejha, lejna, lejkom, lejhom

lil (à) : lili (à moi), lilek, lilu, lilha, lilna, lilkom, lilhom

ma’ (avec) : miegħi (avec moi), miegħek, miegħu, magħha, magħna, magħkom, magħhom

 

Démonstratifs

 

Proche

Éloigné

Sg

M

dan

dak

F

din

dik

Pl

dawn

dawk

 

Adjectif qualificatif

L’adjectif se place après le substantif qu’il qualifie. Il s’accorde en genre et en nombre avec ce dernier.

Le féminin s’obtient en ajoutant un -a.

Ex : tajjeb (bon) > tajba (bonne)

smin (gras) > smina (grasse)

ħafif (léger) > ħafifa (légère)

Le pluriel ne suit pas de règle stricte, comme pour les substantifs... Citons toutefois les adjectifs terminés en -i qui font leur pluriel en -in

Ex : nadif (propre) > nodfa (propres)

ikraħ (laid) > koroħ (laids)

 

            Le comparatif s’obtient par préfixation d’une voyelle, variant selon la consonne qui suit

Ex : kbar (grand) > akbar (plus grand) ; qsar (court) > iqsar (plus court)

Le pronom “que” d’une comparaison est rendu par « min »

            Le superlatif s’obtient tout simplement en faisant précéder le comparatif de l’article

Ex : kbar (grand) > akbar (plus grand) > l-akbar (le plus grand)

 

Conjugaison des verbes

Les différentes déclinaisons d’un verbe sont formées à partir de la racine du mot, composée de trois ou quatre consonnes qui seront toujours présentes, malgré les changements pouvant survenir. La conjugaison en soi n’est pas très complexe. Il n’existe réellement que deux temps (présent et passé), dont on tire également les formes de l’infinitif et de l’impératif. Il existe aussi des participes présent et passés. La difficulté réside dans le fait que de nombreux changements ont lieu, surtout d’ordre vocalique. Le système est somme toute, extrêmement proche de celui de l’arabe. Or, on sait bien qu’en arabe, la voyelle est suffisamment instable pour ne pas être écrite. Le cas du maltais est semblable, mais utilisant un alphabet latin, les variations vocaliques sont écrites et la complexité est alors plus “visible”. Mais il s’agit plus d’un dépaysement que d’une réelle difficulté. Voyez par vous-même, ce n’est pas si compliqué...

 

Formation du présent

Le présent d’un verbe maltais se forme à partir de sa forme à l’impératif singulier et pluriel en y ajoutant des désinence pronominales (n-, t- ou j-) afin d’obtenir les personnes

Ex : manger > (sg) iekol ;(pl) ieklu / travailler > (sg) aħdem ;(pl) aħdmu

Sg

1°p

niekol

naħdem

2°p

tiekol

taħdem

3°p

M

jiekol

jaħdem

F

tiekol

taħdem

Pl

1°p

nieklu

naħdmu

2°p

tieklu

taħdmu

3°p

jieklu

jaħdmu

NB: La 3° personne féminin singulier est identique à la deuxième personne du singulier

 

            Formation du passé

Le passé se forme par adjonction de désinences pronominales (-t, -t, -ø, -et, -na, -tu, -u) à la fin de l’infinitif du verbe.

Pour compliquer la chose, de très nombreux verbes subissent des modifications vocaliques

Ex : ħallas (payer) & ħadem (travailler)

Sg

1°p

ħallast

ħdimt

2°p

ħallast

ħdimt

3°p

M

ħallas

ħadem

F

ħallset

ħadmet

Pl

1°p

ħallasna

ħdimna

2°p

ħallastu

ħdimtu

3°p

ħallsu

ħadmu

 

            Formation du futur

Le futur à proprement parler n’existe pas. On l’obtient en utilisant tout simplement le présent. C’est le contexte qui détermine qu’il s’agit d’un futur. Mais on peut également utiliser des adverbes de temps ou autres indicateurs temporels tels que għada (demain), pitgħada (après-demain) etc.

Le futur proche ou futur immédiat s’obtient en faisant précéder le verbe de la particule « se ». Ex : se naħdem (je vais travailler)

 

Forme négative

La forme négative d’un verbe s’obtient en le faisant précéder de la particule « ma » et d’ajouter également le suffixe « -x » à la fin du verbe, quelque soit la personne ou le temps.

Ex : jaf (il sait) > ma jafx (il ne sait pas)

mort (je suis allé) > ma mortx (je ne suis pas allé)

Les verbes terminés par -a ou -a’ voient cette terminaison se changer en -ie- (sauf Sg. 3°p -a’ > -ax) au contact du suffixe -x

Ex : beka (il a pleuré) > ma bekiex (il n’a pas pleuré)

lgħabna (nous avons joué) > ma lgħabniex (nous n’avons pas joué)

morna (nous sommes allés) > ma morniex (nous ne sommes pas allés)

żera’ (il a semé) > ma żerax (il n’a pas semé)

aħna qtajna (nous avons coupé) > aħna ma qtajniex (nous n’avons pas coupé)

 

            Forme interrogative

La forme interrogative d’un verbe se fait en le faisant précéder de la particule «x’», quelque soit la personne ou le temps du verbe

Ex : x’għamel? (que fait-il?), x’tistudja? (qu’étudies-tu?), x’taħsel? (que laves-tu?)

 

Traduction du verbe « être »

 

Présent

Passé

Futur

Forme négative*

Sg

1°p

 

 

Pas de

verbe être au présent

kont

nkun

miniex

2°p

kont

tkun

mintix

3°p

M

kien

jkun

mhuwiex, mhux

F

kienet

tkun

mhijiex, mhix

Pl

1°p

konna

nkunu

mahniex

2°p

kontu

tkunu

mintomx

3°p

kienu

jkunu

mhumiex

* Présent

NB: Au présent, le verbe être n’est pas nécessaire. On ne rencontre donc que des phrases nominales sans verbe pour lesquelles on peut éventuellement, renforcer la phrase avec un pronom personnel. La forme de conjugaison du verbe être au présent existe toutefois mais rend une idée de futur.

 

Traduction du verbe « avoir »

 

Présent*

Passé

Futur

Forme négative**

Sg

1°p

għandi

kelli

jkolli

ma kellix

2°p

għandek

kellek

jkollok

ma kellekx

3°p

M

għandu

kellu

jkollu

ma kellux

F

għandha

kellha

jkollha

ma kellhiex

Pl

1°p

għandna

kellna

jkollna

ma kellniex

2°p

għandkom

kellkom

jkollkom

ma kellkomx

3°p

għandhom

kellhom

jkollhom

ma kellhomx

* Le verbe avoir n’existe pas au présent, mais se rend par la tournure : għand (chez) + pronom suffixé, le tout en phrase nominale (pas de verbe être au présent).

** Passé

 

Lexique Français-Maltais

Les mots entre [ ] sont donnés à titre comparatif.

NB: L’influence italienne se fait par l’intermédiaire du dialecte sicilien. Les mots arabes proviennent de l’arabe dialectal mahgrébin standard.

Merci à Amine de Tunisie, pour son aide avec les équivalences arabes.

 

            A

à = għal, ta [ar. ta‘], lil [ar. li-]

abasourdi = stordut [ita. storduto]

abeille = naħla (pl.: naħal) [ar. nahla]

aboyer = nebaħ [ar. nabih]

accepter = aċċetta [ita. accettare]

accompagner = akkumpanja [ita. accompagnare]

achat = xirja [ar. šrâ]

achever = spiċċa [sic.?]

acide = qares [ar. quares]

additon = (note) kont [fr. compte]

adresse = indirizz [ita. indirizzo]

aéré = arjuż

affaires = ħwejjeġ [ar. hawaij]

agiter = ħawwad

agneau = ħaruf (pl.: ħrief) [ar. kharuf]

agnelle = ħarufa

agriculteur = bidwi [ar. bidw]

aide = għajnuna [ar. âwen, ar. tun. għajnuna : aidez-nous]

aider = għin [ar. ‘âwen]

aiguille = labra (pl.: labar) [ar. ibra]

ail = tewm [ar. tûm]

aimer = ħabb [ar. ħabb]

ainsi = hekk [ar. hâkda]

air = arja [ita. aria]

ajouter = żied [ar. zâd]

Algérie = Alġerija

Allemagne = ġermanja [ita. Germania]

aller = sejjer [ar. seyr]

allongé = mimdud [ar. mamdud]

allumette = sulfarina [ita. sulfuro = souffre]

alors = allura [ita. allora]

alphabet = afabet, afabette [<alphabet]

âme = ruħ [ar. rôħ]

amener = ġab [ar. jâb]

amer = morr

Amérique = Amerika

ami = ħabib (pl.: ħbieb) [ar. ħbib = aimé]

amuser (s’) = lagħab [ar. laâib]

an = sena [ar. sana] ;(l’~ passé) sena l-oħra

ancien = qadim [ar. quadim]

âne = ħmar (pl.: ħmir) [ar. ħmâr]

Angleterre = Ingilterra [ita. Inglaterra]

animal = animal (pl.: animali) [ita. animale]

année = sena [ar. sana]

antilope = antlopa [fr.]

antique = antik [fr.]

août = awissu [ita. agosto]

apercevoir = lemaħ

apparaître = deher

appartement = appartament [fr.]

appeler = għajjat [ar. ‘ayyat]

appétit = aptit [fr.]

apporter = ġab [ar. jâb]

apprendre = għallem [ar. t‘allem]

approcher (s’) = resaq

appuyer (s’) = strieħ

après = wara

après-demain = pitgħada

arbre = siġra (pl.: siġriet) [ar. šajra]

architecte = perit

argent = (métal) fidda [ar. fadda]

argent = (monnaie) flus [Cf. fr. flouse]

armoire = armarju [ita. armario]

arranger = irranġa [fr.]

arriver = wasal [ar. wusûl = arrivée]

art = arti [ita. arte, sic. arti]

article = artiklu [fr., ita. articolo]

artiste = artist [fr.]

assemblée = laqgħa

asseoir (s’) = qagħad [ar. g‘ad], bilqegħda

assez = biżżejjed

assis = bilqegħda

atteindre = laħaq [ar. lħag]

attendre = stenna [ar. stenna]

attention = attenzjoni [ita. attenzione]

attrapper = qabad

aucun = hadd

augmenter = żied [ar. zâd = ajouter]

aujourd’hui = illum [ar. el-yôm]

aussi = anke [ita. anche]

autel = artal

automne = ħarifa [ar. ħrêf]

automobile = karrozza [ita. carrozza = carrosse]

autour = madwar

autre = ieħor [ar. âħor]

autrefois = dari, ilu

avaler = bala’

avant = qabel [ar. qbel]

avec = (accompagnement) ma’ [ar. m‘a] ;(moyen) bi [ar. bi]

aveugle = għama (pl.: għomja)

avion = ajruplan (pl.: ajruplani)

avocat = avukat [fr.]

avril = april [ita. aprile]

 

            B

balayeur = kennies

banane = banana [ang. banana]

banque = bank [fr. ; ang. bank]

banquier = bankier [fr.]

bateau = vapur [ita. sur “vapore” = vapeur];(~ pirate) ġifen

batelier = barklor [<fr. barque]

beaucoup = bosta [ita. basta]

beurre = butir [ang. butter]

bijou = ġojjel [ita. gioiello]

blanc = abjad [ar. byad]

bleu = blu [ita. blu] ;(~ ciel) ċelest [ita. celecto = céleste];(~ foncé) ikħal

bois = injam ;(bout de ~) għuda

boisson = drink [ang. drink]

bon = tajjeb

bonheur = hena, kuntentizza [ita; contento = content]

bonjour = l-għodwa t-tajba, bonġu [fr.]

bonne = (adjectif) tajba ;(~ nuit) il-lejl it-tajjeb, bonasira [ita. buona sera = bonsoir]

bonsoir = bonswa [fr.]

bouche = ħalq (pl.: ħluq), fomm [ar. fomm]

boucher = biċcier [ang. butcher]

bouchon = tapp [ita. tappo]

bout = (au ~) f’tarf

brebis = nagħġa [ar. na‘ja]

 

            C

canard = papra

canif = mus (pl.: mwies)

car = għax, għaliex

cassé = miksur [ar. kassar = casser]

ce = (proche) dan ;(éloigné) dak [ar. dâk]

celle-ci = din

celle-là = dik

celles-ci = dawn

celles-là = dawk

celui-ci = dan

celui-là = dak [ar. dâk]

cent = mija [ar. mîya]

cerise = ċirasa [fr.]

ces = (proche) dawn ;(éloigné) dawk

cette = (proche) din ;(éloigné) dik

ceux-ci = dawn

ceux-là = dawk

chaise = siġġu [ita. seggio = siège]

chambre = kamra (pl.: kmamar) [ita. camera]

chameau = ġemel [ar. jemel]

chance = ċans [fr.]

chat = qattus (pl.: qtates) [ar. gatt ; ita. gatto]

cheval = żiemel (pl.: żwiemel)

cheveux = zagħar [ar. š‘er]

chèvre = mogħża (pl.: mogħoz)

chez = għand [ar. ‘and]

chien = kleb (pl.: klieb) [ar. kelb]

chiffon = ċarruta [ita.?]

chirurgien = kirurgu [ita. chirurgo]

cinq = ħamsa [ar. xamsa]

cinquante = ħamsin [ar. xamsîn]

cinquième = il-ħames [ar. xâmes]

citron = lumija (pl.: lumi)

clef = muftieħ [ar. meftâħ] ;(petite ~) ċavetta [ita. chiavetta, sic. ciavetta]

clou = musmar (pl.: msiemer) [ar. mesmâr]

cœur = qalb (pl.: qlub) [ar. galb] ;(par ~) bl’amment

coiffeur = barbier [fr. barbier]

comme = kif [Cf. kif kif], bħal

conducteur = sewwieq [ar. sâg = conduire]

consonne = konsonant (pl.: konsonanti) [ita. consonante]

cordonnier = skarpan [ita. scarpa = chaussure]

couleur = kulur [fr.]

courage = kuraġġ [fr.]

courageux = qalbieni

court = qassir, qsar [ar. qsîr]

cousin = kuġin [ita; cugino]

couteau = sikkina (pl.: skieken)

cuisinier = kok [ang. cook = cuisiner]

curé = qassis

 

            D

dans = fi [ar. fi], ġo

danse = żfin

davantage = aktar [ar. aktar = plus]

de = min, minn, ta [ar. tâ‘]

décembre = diċembru [ita. dicembre]

dedans = ġewwa

dehors = barra [ar. barra]

demain = għada [ar. ġedwa] ;(après-~) pitgħada

dent = sinna (pl.: snien) [ar. senna]

derrière = lura [ar. wrâ]

dessinateur = disinjatur [ita. dissegnatore]

deux = tnejn [ar. tnîn], żewġ [ar. zûj]

deuxième = it-tieni [ar. tâni]

devant = quddiem [ar. guddâm]

dimanche = il-ħadd

dix = għaxra [ar. ‘ašra]

dix-huit = tmintax [ar. tmentâš]

dix-neuf = dsatax [ar. tese‘tâš]

dix-sept = sbatax [ar. šebe‘tâš]

dixième = i-għaxar [ar. ‘âšer]

doreur = induratur [ita. indoratore]

doucement = bil-mod

douze = tnax [ar. tnâš]

drap = liżar [ar. yzâr]

droit = (tout ~) dritt [ita. dritto], il-quddiem

 

            E

eau = ilma [ar. mâ] ;(~ minerale) akwa minerali [ita. acqua minerale]

éclair = berqa (pl.: beraq)

école = skola (pl.: skejjel) [ita. scuola]

égal = indaqs

Égypte = Eġittu [ita. Egitto]

elle = hija [ar. hiya]

elle-même = innifsha

elles = huma [ar. hum]

elles-mêmes = infushom

encore = iktar

enfant = tifel (pl.: tfal)

ensemble = flimkien

ensuite = imbagħad

entre = bejn [ar. bên]

épicier = tal merċa [merċa <fr. marchand?]

esclave = lsir

Espagne = Spanja

est = lvant [fr. levant]

et = u [ar. u, w-]

été = sajf (pl.: sjuf) [ar. sêf]

eux = huma [ar; hum]

eux-mêmes = infushom

 

            F

falloir = (il faut) jeħtieg

femme = mara (pl.: nisa) ;(~ de ménage) fattiga, seftura ;(sage-~) majjistra

fenêtre = tieqa (pl.: twieqi)

feu = nar [ar. nâr]

février = frar

fiancé = għarus

ficelle = spag, spaga

figue = tina ;(~ de barbarie) bajtar

fille = (parenté) bint [ar. bent] ; xebba (pl.: xebbiet)

filleul = filjozz [ita. figliuolo, figliozzo]

fils = iben

fleur = fjura (pl.: fjuri) [ita. fiore]

fois = darba (pl.: drabi) ;(une ~) darba ;(plusieurs ~) drabijiet

forgeron = ħaddied

fort = sħiħ [ar. sħêħ]

fouet = nerv

fourchette = furketta [fr. ; ita. forchetta]

fourmi = nemla (pl.: nemel)

France = Franza

frein = brajk [ang. brake]

frère = ħu (pl.: aħwa) [ar. ax (pl. xwân), xûya = mon frère]

fromage = ġobon

fruit = frotta (pl.: frott) [ita. frutta]

 

            G

garde = għassa [ar. ‘ass = garder]

gauche = xellug

gencive = ħanek

gens = nies [ar. nâs]

glace = ġelat [ita. gelato]

gondole = dgħajsa

gouvernement = gvern [ita. governo]

grand = kbir (pl.: kbar) [ar. kbîr]

grand-mère = nanna [ita. nonno]

grand-père = nannu [ita. nonna]

gras = smin [ar. smîn]

Grèce = Greċja [ita. Grecia]

gris = griż [fr. grise]

grotte = għar

guerre = gwerra [ita. guerra]

 

            H

herbe = ħaxix [Cf. haschisch <ar. ħšîš]

heure = siegħa (pl.: sigħat) [ar. sâ‘a] ;(deux ~s) sagħtejn

hier = il-bieraħ [ar. el-bâreħ]

hiver = xitwa [ar. šta]

homme = raġel (pl.: rġiel) [ar. râjel] ;(jeune ~) ġuvni [ita. giovane = jeune], żagħżugħ

horloge = arloġġ [fr. ; ita. orologgio]

horloger = arloġġar [fr.?]

huile = żejt [ar. zît]

huit = tmienja [ar. tmânya]

huitième = it-tmienja [ar. tâmen]

 

            I

ici = hawn [ar. hna]

idiot = iblaħ (pl.: boloħ)

il = huwa [ar. huwwa]

il y a = hemm

île = gżira (pl.: gżejjer)

ils = huma [ar. hum]

incertain = bejn ħaltejn

Inde = Indja

infirmier = infirmier [fr.]

Italie = Italja

ivre = xurban

 

            J

jadis = dari, ilu

jalousie = għira

jamais = qatt

jambe = sieq ;(pl.: saqajn)

janvier = jannar [vieil ita. gennaro]

Japon = ġappun [ita. Giappone]

jardinier = ġardinar [fr.]

jaune = isfar [ar. sfar]

je = jiena [ar. ana]

jeudi = il-ħamis

jour = jum (pl.: jiem) [ar. yôm] ;(deux ~s): jumejn

juge = mħallef

juillet = lulju [ita. luglio]

juin = ġunju [ita; giugno]

jument = debba

jupe = dublett [ang.?, fr. doublet?] ;(costume traditionnel) għonnella [ita. gonnella], faldetta [esp. faldita]

 

            L

la = (article) il- [ar. el-] ;(pronom) -ha

là = hemm

laid = ikraħ (pl.: koroħ)

lait = ħalib [ar. ħlîb]

lapin = fenek (pl.: fniek)

laquelle = liema

le = (article) il- [ar. el-] ;(pronom) -u, -h

léger = ħafif [ar. xfîf]

lentement = bil-mod

lequel = liema

les = (article) il- [ar. el-] ;(pronom) –hom

lesquelles = liema

lesquels = liema

leur = -hom

libraire = librar [fr.]

librairie = librerija [ita. libreria]

Libye = Libja

lion = iljun [fr.]

lit = sodda (pl.: sodod)

livre = ktieb (pl.: kotba) [ar. ktâb]

loin = bogħod [ar. b‘îd]

lui = huwa [ar. huwwa]

lui-même = innifsu

lundi = it-tnejn [ar. le-tnîn]

lunettes = nuċċali [ita. occhiali]

 

            M

maçon = bennej [ar. bennây]

madame = sinjura [ita. signora]

magasin = ħanut [ar. ħânût]

mai = mejju [ita. maggio]

main = id (pl.: idejn) [ar. yedd (pl.yeddîn)]

maintenant = issa

mais = imma, iżda

maison = dar (pl.: djar) [ar. dâr]

maître = surmast [<sur+master?]

maltais = malti (pl.: maltin)

Malte = Malta

marché = suq [ar. sûg ; Cf. fr. souk]

mardi = it-tlieta [ar. et-tlâta]

Marie = Marija

marin = baħri (pl.: baħrin)

mars = marzu [ita. marzo]

me = -ni

mécanicien = mekkanik [ita. mecanico]

médecin = tabib [ar. tbêb ; Cf. fr. toubib]

melon = bettiegħa (pl.: bettiegħ)

même = stess [ita. stesso]

menuisier = mastrudaxxa

mer = baħar [ar. bħar]

merci = grazzi [ita. grazie]

mercredi = l-erbgħa [ar. l-arb‘a]

mère = omm [ar. umm]

métier = snajja [ar. san‘a]

milieu = fost ;(au ~) fost [ar. wast]

mille = elf (pl.: eluf) [ar. alf (pl. elef)]

millier = elf ;(plusieurs ~s) elufijiet

moi = jiena [ar. ana]

moi-même = innifsi

moins = inqas ;(en ~) anqas

mois = xahar (pl.: xhur) [ar. šhar]

mon = -i, -ja

monsieur = sinjur [ita. signore]

mouche = dubbiena (pl.: dubbien)

moustique = nemusa

moutarde = mustarda [ita. mostarda]

mouton = muntun [fr.]

mulet = bagħal [ar. bġel]

 

            N

nèfle = naspla

négociant = negozjant [fr. ; ita. negoziante]

neuf = disgħa [ar. tes‘a]

neuvième = id-disa’

neveu = niputi [ita. nipote, sic. nipoti]

noir = iswed [ar. litt. aswâd]

nom = issem (pl.: ismijiet) [ar. esm] ;(substantif) nom [fr.]

nombre = numri [ita. numeri (pl)]

nombreux = ħafna

non = le [ar. lâ]

nord = tramuntana [ita. tramontana]

notaire = nutar [fr.]

notre = -na

nous = aħna [ar. ħna], -na

nous-mêmes = infusna

novembre = novembru [ita. novembre]

nuit = lejla (pl.: iljieli) [ar. lîl (pl. lyâli)] ; (bonne ~) il-lejl it-tajjeb, bonasira [ita. buona sera = bonsoir]

 

            O

octobre = ottubru [ita. ottobre]

œil = għajn (pl.: għajnejn) [ar. ‘în (pl. ‘înîn)]

oie = wiżża

oignon = basla [ar. basla]

olive = żebbuġ, żebbuġa

oncle = ziju [ita. zio]

onze = ħdax [ar. ħdâš]

orange = larinġ (pl.: larinġiet) [ita. arancia]

oreille = widna (pl.: widnejn) [ar. uden (pl. udnîn)]

ou = jew

où = fejn [ar. fên / wên]

ouest = punent [fr. ponant]

oui = iva [ar. îh, n‘am]

ours = ors [fr. ; ita. orso]

oursin = rizza

 

            P

paix = paċi [ita. pace, sic. paci]

pantalon = qalziet

papillon = farfett (pl.: friefet) [ita; farfalla]

paradis = ġenna

parents = qraba [ar. qrîb]

parole = kelma (pl.: kelmiet) [ar. kelma]

parrain = parrinu [ita. padrino]

particule = partiċell (pl.: partiċelli) [ita. particella]

partout = kullimkien

pastèque = dulliegħa (pl.: dulliegħ)

pasteur = ragħaj

Paul = Pawlu

pays = pajjiż (pl.: pajjiżi) [fr. ; ita. paese]

paysan = bidwi (pl.: bidwin), raħli (pl.: raħlin)

paysanne = raħlija

pêche = ħawħa (pl.: ħawħiet)

pêcheur = sajjed (pl.: sajjeda)

peintre = (artiste ~) pittur [ita. pittore] ;(chaux) bajjad ;(~ en bâtiment) żebbiegħ

peinture = pittura [ita. pittura]

pendant = waqt [ar. weqt = temps]

père = missier (pl.: missirijiet) [fr. monsieur]

personne = hadd [ar. ħed]

peuple = poplu [ita. poppolo]

peut-être = forsi [ita. forse]

pharmacien = spiżjar [ita. spizia = épice]

pied = riġel (pl.: riġlejn) [ar. rjel]

pigeon = ħamiema (pl.: ħamimiet)

pilote = pilota [ita.]

piment = piment [fr. ; ita. pimento]

pluie = xija

plus = aktar [ar. aktar], iżjed

plutôt = aktarx

poivre = bżar

police = pulizija [ita. polizia]

Pologne = Polonja

pomme = tuffieħa (pl.: tuffieħ) [ar. teffâħa]

pomme de terre = patata [ita. patata]

pompier = pumpier [fr.]

porte = bieb (pl.: bibien) [ar. bâb]

porteur = pastas

Portugal = Portugall

poteau = arblu [fr. arbre?]

poule = tiġieġa (pl.: tiġiġiet) [ar. djâja (pl.djâjât)]

poupée = pupa [fr.?]

pour = biex [ar. bâš], għalfejn, sabiex

pourquoi = għaliex [ar. ‘lâš]

poussin = fellus (pl.: flieles)

premier = l-ewwel [ar. l-awwel]

près = ħdejn

presse = stampa [ita. stampa]

printemps = rebbiegħa [ar. rbî‘]

prix = prezz [ita. prezzo]

procession = purċessjoni [ita. processione]

professeur = professur [fr. ; ita; professore]

pronom = pronom [fr.]

propre = nadif (pl.: nodfa)

puits = bir (pl.: bjar)

 

            Q

quai = xatt (pl.: xtut)

quand = meta

quantité = kwantita [ita; quantità]

quarante = erbgħrin [ar. arb‘în]

quart = kwart [fr. ; ita. quarto]

quatorze = erbatax [ar. rba‘tâš]

quatre = erbgħa [ar. rab‘a, arb‘a]

quatre-vingt = tmenin [ar. tmânîn]

quatre-vingt-dix = disgħrin [ar. tes‘în]

quatrième = ir-raba’ [ar. râbe‘]

que = li, min

quel = liema

quelle = liema

quelque = xi [ar. ši] ;(~ peu) daqsxejn

question = mistoqsija

queue = denb

qui = min [ar. men]

quinze = ħmistax [ar. xmestâš, xemstâš]

quitter = ħalla

quoi = x’inhu

quotidien = ta’ kuljum

 

            R

racine = għerq (pl.: regħuq)

raisin = għeneb [ar. ‘nab]

rarement = drabi

relieur = legatur [ita; legatore]

revoir = (au ~) saħħa, arrivederċi [ita. arrivederci]

rien = xejn

riz = ross [esp. arroz]

roi = re [ita. re]

rouge = aħmar [ar. ħmar]

rue = triq (pl.: triqat)

Russie = Russja

 

            S

sage-femme = majjistra [ita. maestra = maîtresse]

saison = staġun (pl.: staġuni) [ita. stagione]

salut = bonġu [fr. bonjour]

samedi = is-sibt [ar. es-sebt]

sans = bla [ar. blâ], mingħajr

sauce = zalza [ita. salza]

sauf = ħlief

sculpteur = skultur [fr.]

second = it-tieni [ar. tani]

secours = ajjut [ita. aiuto]

seize = sittax [ar. settâš]

sel = melħ [ar. melħ]

semblable = stess [ita. stesso]

sept = sebgħa [ar. sab‘a]

septembre = settembru [ita. settembre]

septième = is-seba’ [ar. sâbe‘]

servante = seftura

seulement = biss

si = kieku

six = sitta [ar. setta, sitta]

sixième = is-sitta

sœur = oħt [ar. uxt]

soixante = sittin [ar. settîn]

soixante-dix = sebgħrin [ar. seb‘în]

sol = art [ar. ard]

soleil = xemx [ar. šems]

son = (M) -u, -h ;(F) -ha

source = għajn

sous = taħt [ar. taħt]

souvent = spiss, sikwit

sud = nofs inhar

suite = (tout de ~) minnufih

sur = fuq

Syrie = Sirja

 

            T

tablier = fardal (pl.: fradal)

tailleur = ħajjat [ar. xayyât] ;(~ de pierre) naġġar

tant = wisq

tante = zija [ita. zia]

tapissier = tapizzar [fr.]

tard = tard [fr. ; ita. tardi]

te = -ek, -k

temps = żmien ;(météo) temp [fr. ; ita. tempo] ;(de ~ en ~) kultant [kul+ fr. temps/tant]

tête = ras [ar. râs]

tigre = tigra [ita.]

tire-bouchon = trabuxxun [fr.]

toi = inti [ar. nti]

toi-même = innfsek

ton = -ek, -k

toujours = dejjem [ar. dâyman]

tous = kulħadd

tout = kollox [ar. kull] ;(~ de suite) minnufih

treize = tlettax [ar. tlattâš]

trente = tletin [ar. tlâtîn]

trois = tlieta [ar. tlâta]

troisième = it-tielet [ar. tâlet]

trop = iżżejed, bosta ;(en ~, de ~) żejjed

tu = inti [ar. nti]

Turquie = Turkija

 

            U

un = wieħed [ar. wâħed]

une = waħda [ar. wâħda]

usine = fabbrika [ita. fabbrica]

union = għaqda

unique = uniku [ita. unico]

urgent = urġenti [ita. urgente]

usage = drawwa

 

            V

vache = baqra (pl.: baqar) [ar. bagra]

vendredi = il-gimgħa [ar. el-jem‘a]

vent = riħ [ar. rîħ]

verbe = verb [fr.]

verre = tazza [ita. tazza = tasse]

vers = lejn [ar. li-], sa

vert = aħdar [ar. hdar]

village = raħal (pl.: rħula)

vinaigre = ħall [ar. xall]

vingt = għoxrin [ar.‘ašrîn]

violence = herra

violet = vjola [ita. viola]

vite = malajr

vitrier = vitrar [fr.]

voleur = ħalliel (pl.: ħallielin)

votre = -kom ;(à la ~) saħtek

vous = intom [ar. ntum], -kom

vous-même = infuskom

voyelle = vokal (pl.: vokali) [ita. vocale]

vraiment = tassew

 

__________________________

2004-2009, Zlang