|
|
|
|
le Patois Occitan Alpin de Villar-Saint-Pancrace (Briançonnais) l’Patouà doou Viarà |
NOUVEAU / NOUVÈ du BRIANÇONNAIS per toutou lou briansourè quë vouaran parlà din lour vièlho lëngo |
a moun gran...
Cette page m’est particulièrement chère puisque j’y parlerai du
patois de mon fief paternel. Mes racines familiales y sont établies depuis
plusieurs siècles : ce village s’appelle Villar-Saint-Pancrace (dans son
patois, l’Viarà ; voir le site de la
commune). C’est un
gros bourg, auquel viennent s’ajouter plusieurs hameaux, et situé en aval de
Briançon, sur la rive gauche de la Durance, dans le département des
Hautes-Alpes. Au cœur des Alpes Cottiennes, il se trouve entre le Queyras et le
Massif des Écrins d’un côté et entre Savoie-Piémont et vallée de la Durance de
l’autre. Villar-Saint-Pancrace (également désigné sous le nom de Grand-Villar)
fut pendant près d’un millénaire, une des communautés de la République des
Escartons (ou Principauté de Briançon) et ce, jusqu’à la Révolution.
La région en effet, bien qu’aujourd’hui partagée entre France et Italie, a
toujours possédé une certaine indépendance d’esprit (voir mon mémoire les Langues de
la République des Escartons).
Ce travail constitue pour moi une sorte de sauvegarde de
mon patrimoine familial que seuls mes grands-parents connaissent encore (bien
que ma grand-mère ait quelques difficultés à le parler). Cela fait depuis les
années trente et la guerre que le patois a commencé à régresser dans le
village, et le phénomène est le même dans les villages voisins. Les années
d’après guerre ont vu le patois cessé d’être transmis à la majorité des
enfants. Étant encore personnellement de la génération suivante, je suis le seul
originaire du village à m’y intéresser scientifiquement. Un petit groupe de
patoisants s’est formé il y a quelques années. Cette dernière trace du folklore
du village reste néanmoins condamnée à l’extinction – et cela est déplorable –
d’ici au plus tard, les dix prochaines années.
J’ai personnellement rapidement pris
conscience du besoin urgent de sauvegarder cette part du patrimoine de ma
région natale et j’ai pour cela éprouvé un grand intérêt pour cette langue dès
mon plus jeune âge. La première chose que j’ai apprise fut de compter. Cela me
faisait me tordre de rire ! Puis dans mes années de collège et lycée, je
n’ai cessé de me constituer un lexique afin d’apprendre un maximum de
vocabulaire mais aussi de maîtriser la grammaire de la langue. Le premier point
est relativement aisé lorsqu’on est en contact avec un patoisant. Cela demeure
d’ailleurs une expérience extrêmement enrichissante. Toutefois le second point
reste le plus délicat. Il est en effet bien difficile de déduire les règles de
grammaire d’une langue qui n’a jamais été enseignée. Aussi faut-il posséder
quelques notions spéciales mais aussi un peu de méthode et de ruse afin
d’obtenir des phrases qui constituent une bonne base de donnée. Le fait que je
possède de bonnes connaissances en linguistique m’a toujours permis d’assimiler
rapidement les choses.
L’absence de
forme écrite n’est pas le principal obstacle. Faut-il encore ne pas tomber dans
l’erreur de noter le patois au moyen de graphies non prédéfinies. Aussi ai-je
développé une graphie basée sur les règles en vigueur chez les principaux
spécialistes de l’occitan alpin des vallées italiennes (graphie Genre). Il est
très important de noter le patois tel qu’on l’entend, et d’oublier la graphie
française, même si le mot se dit de la même manière ou presque, sans quoi le
jour où il n’y aura plus aucun patoisant, plus personne ne pourra retrouver la
vraie forme qu’avait la langue (c’est déjà trop souvent le cas). Enregistrer
les patoisant est également un excellent moyen de faire perdurer la langue :
il restera ainsi une trace vivante et pure de cette langue. Cependant, une
étude linguistique de ce parler demeure essentielle.
Voir aussi :
Petit
Dictionnaire Français-Viaran
Cliquez
ici : <Dictionnaire> :
version revue et corrigée en janvier 2009 avec polygraphie et prononciation en
API
|
|
|
|
la Tèto Joumal e la Catrë Dama Valoun dë l’Oursh’rito |
la Taouro Un p’chi cantoun bën icoundu |
Petite grammaire du Patois de
Villar-St-Pancrace
P’chito gramèrë doou patouà doou Viarà
Phonétique et orthographe
Voyelles
Orales
a [a]
/a/ > a comme dans mare
à [a]
/a/ accentué final
á [æ]
/{/ > intermédiaire entre [a] et [ε], comme un è très ouvert
e [e]
/e/ > comme le é de thé
è [ε]
/E/ > comme le è de père
ë [ə]
/@/ ou [œ] /9/ > comme le e de fenêtre ou le eu de peu,
est également caduque
eu [ø]
/2/ > comme le eu de bleu
i [i] /i/ > i comme dans ami
ou [u]
/u/ > ou, comme dans loup
o [o]
/o/ > o, comme dans trop
ò [ɔ]
/O/ > o ouvert, comme dans école
ó [o]
/o/ > o accentué final
u [y]
/y/ > u comme dans pur
Nasales
Les nasales sont légèrement suivies d’un -n
an [ãn]
/a~/ > comme dans blanc
ën [̃øn] /2~/ > comme un eu nasalisé, son très fréquent et
assez difficile à prononcer
in [̃in] /i~/ > i nasalisé
oun [̃un] /u~/ > ou nasalisé
un [̃yn] /y~/ > u nasalisé
Diphtongues et triphtongues
ai [aj]
/aj/ > comme dans aïe
èi [εj]
/Ej/ > comme dans pareil
ii [ji]
/ji/ > comme yi
òi [ɔj]
/Oj/ > comme dans Bolchoï
aou [aw]
/aw/ > a-ou prononcés comme dans l’anglais house
èou [εw]
/Ew/ > è-ou
oou [ow]
/ow/ > o-ou prononcés comme dans l’anglais blow
òou [ɔw] /Ow/ > o ouvert + ou
uou [yw]
/yw/ > u-ou prononcés de façon très liée
uòou [rɔw] /HOw/
> u + o ouvert + ou
oua [wa]
/wa/ > comme le oi de roi
uè [rε] /HE/ > comme u-è, comme dans muet mais
prononcé de façon plus liée
Consonnes
Occlusives
Sourdes Sonores Nasales
p [p]
/p/ b [b] /b/ m [m] /m/
t [t]
/t/ d [d] /d/ n [n] /n/
c/qu [k]
/k/ g/gu [g] /g/ >
qu (+e,i), gu (+e,i) ; g toujours dur, jamais comme j
nh [ɲ]
/J/ > comme gn dans montagne
Fricatives et affriquées
Sourdes Sonores
f [f]
/f/ v [v] /v/
s [s]
/s/ z [z] /z/
sh [∫] /S/ g(i,e) [ʒ] /Z/
ch [ʧ] /tS/ j [dʒ]
/dZ/ >
ch se prononce comme tch dans tchèque
Autres
Latérales
l [l]
/l/
lh [ʎ] /L/ (souvent
remplacé par -i- /j/)
Vibrantes
r [r]
/r/ roulé, entre deux voyelles
r [R]
/R/ comme en français, en début et fin de mot, ou au contact d’une autre
consonne
ř [R]
/R/ comme en français en autre position
Orthographe et accent tonique
L’écriture n’est
pas phonétique, toutes les lettres se prononcent pas. Attention au groupe ei
(sans accents ni tréma) qui se prononce [i] (mais [εj] ou [e] dans les
villages voisins). En occitan, cela a donné es- (en français é-)
mais les patois briançonnais ne conservent pas le -s-. Attention également aux
consonnes finales, généralement muettes dans tout le Briançonnais.
L’apostrophe
marque une élision.
L’accent tonique
porte sur la dernière syllabe, sauf pour les mots terminés en -ë muet,
les féminins terminés en -o et les verbes conjugués au singulier sont
accentués sur l’avant-dernière syllabe. Exemple : moun pairë
(mon père), la pòrto (la porte), la pèiro (la pierre), tu parla
(tu parles) mais sur la dernière syllabe, l’cubèr (le
toit), l’chamou (chamois), parlà (parler).
Morphologie
Articles indéfinis
|
|
Devant consonne |
Devant voyelle |
|
|
Singulier |
M |
(v)un |
ur |
|
F |
uro |
ur |
|
|
Pluriel |
MF |
dë |
d’ |
Articles définis
|
|
Devant consonne |
Devant voyelle |
|
|
Singulier |
M |
l’, lë |
l’ |
|
F |
la |
l’ |
|
|
Pluriel |
M |
lou |
louz |
|
F |
la |
laz |
|
l’crouchiè d’la glèizo doou Viarà su l’vèprë
Articles définis contractés
|
Préposition |
lë, l’+cs |
l’+voy |
lou(z) |
|
a |
òou |
a l’ |
òou(z) |
|
dë, d’ |
dòou |
d’l’ |
dòou(z) |
Numéral
|
1 |
vun ; F.
uro |
11 |
vounzë |
20 |
vin(ta) |
1er |
proumiè,
F. -èro |
|
2 |
dou(z) ;
F doua(z) |
12 |
douzë |
30 |
trènto |
2° |
dougième,
F. -o |
|
3 |
trèic,
trèi(z) |
13 |
trizë |
40 |
caranto |
3° |
trouagième |
|
4 |
catrë |
14 |
catòrzë |
50 |
shincanto |
4° |
catrième |
|
5 |
shinc |
15 |
quianzë |
60 |
souasanto |
5° |
shinquième |
|
6 |
shièic,
shièi(z) |
16 |
sèzë |
70 |
stanto |
6° |
shigième |
|
7 |
sèt |
17 |
darsèt |
80 |
catrë vin |
7° |
setième |
|
8 |
uëch |
18 |
dizuëch |
90 |
catrë vin
dé, nouananto |
8° |
uechième |
|
9 |
nòou |
19 |
diznòou |
100 |
sën |
9° |
nouvième |
|
10 |
dé (diz) |
|
|
|
|
10° |
digième |
Lorsqu’on
ajoute des unités aux dizaines, le -o final passe à /-a/ ; 21 vinta
vun ; 32 trènta dou ; 97 catrë vin darsèt
Pour 70, le
français régional (chez les anciens) est stante au lieu de soixante-dix.
Adjectifs démonstratifs
|
|
|
|
|
Singulier |
M |
(a)què |
|
F |
clo |
|
|
Pluriel |
M |
clou(z) |
|
F |
cla(z) |
|
Pronoms personnels
|
|
Cas sujet |
Cas régime |
|||||
|
atone |
tonique |
direct |
indirect |
||||
|
Sg. |
1°p |
|
a |
ioou |
më, m’ |
ioou |
|
|
2°p |
|
tu, të |
tu |
të, t’ |
tu |
||
|
3°p |
M |
ou(l), al |
së |
lou |
iè |
||
|
F |
i(l) |
iilo |
la |
||||
|
N |
la |
- |
lou |
- |
|||
|
Pl. |
1°p |
nou(z) |
nou(z) |
||||
|
2°p |
ou(z) |
vou(z) |
vou(z) |
||||
|
3°p |
M |
i(z) |
iilou(z) |
së |
lou(z) |
lour |
|
|
F |
iila(z) |
la(z) |
|||||
Conjugaison de quelques verbes
|
parlà (parler) présent a parlou tu parla ou parlo nou parlën ou parlè i parlan participe
passé parlè ; pl. parlà futur a parlarè tu parlarè ou parlarè nou parlarën ou parlarè i parlaran imparfait a parlavou tu parlava ou parlavo nou parlavën ou parlavè i parlavan |
ètrë (être) présent a shiou tü shia oul i nou shën ou shia, ouz ète i soun participe
passé itè ; pl. ità futur a sarè tu sarè ou sarè nou sarën ou sarè i saran imparfait èrou tu èra oul èro, l’èro nouz erën ouz erè iz èran |
aviour (avoir) présent èi tu a, t’a oul è / a nouz avën ouz avè iz an participe
passé agu ; F. agüo futur oourè t’oourè al oourè nouz oourën ouz oourè iz oouran imparfait aviou t’avió oul avió nouz aviën ouz aviè iz avian |
|
pouvi (pouvoir) présent a pòiou tu poua ou poua nou pouvën ou pouvè i pouaian participe passé pougu ; F. pougüó |
veri (venir) présent a virou tu veri, v’ri ou veri, v’ri nou verën ou verè, v’rè i veran,
v’ran participe passé vëngu ;
F. vëngüó |
vouri (vouloir) présent a vourou tu voua o voua(r) nou vourën ou vourè i vouaran participe passé vougu ;
F. vougüó |
|
dir (dire) présent a dizou tu diza ou di nou dizën ou dizè i dizan participe passé di |
vèirë (voir) présent a vèiou tu vèia ou vèi nou vèiën ou veiè i vèian participe passé vi ; F.
vito |
anà (aller) présent a voou tu va ou vè / va nouz anën ouz anè i van participe passé anè ;
pl. anà |
|
fà (faire) présent a foou tu fa ou fè / fa nou fazën ou fazè i fan participe passé fè ; pl.
fà |
dëvi (devoir) présent a divou tu diva ou ? nou dëvën ou dëvè i divan participe passé dëgu ;
F. dëguó |
sabi (savoir) présent a sabou tu sa ou sa nou sabën ou sabè i saban participe passé sabu ;
F. sabuó |
________________________________________________
Darrièro moudificashioun : 04.01.2009
2005-2009, Zlang.